自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)人心 – (宋)邵雍

(2025-01-17 23:57:13) 下一個

人心 – (宋)邵雍

 

弟兄尚路人,它人安可從。

人心方寸間,山海幾千裏。

輕言托朋友,對麵九嶷峰。

多花必早落,桃李不如鬆。

管鮑死已久,何人繼其蹤。

 

Human Heart and Mind by Shao Yong (Soong Dynasty)

 

E’en ‘tween siblings, estrangement can arise

Hence, let alone with other alien guys    

Our hearts seem so close, yet so far away

Like twixt alps and seas, many a mile lies.

An easy trust in friends is not wise,  

They’re like mist-locked Mt. Nine-Peaks in all eyes.

Unlike the pine tree, the pear, or the peach,   

Though bearing many blooms, it early dies.

Though sages, Guan-Zhong and Bao-Shu, long gone,

Who would fain trace them and carry them on?

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

18/01/2025

 

 

 

 

   

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.