自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

詠白海棠 (賈寶玉)- 曹雪芹

(2024-10-30 03:44:27) 下一個
詠白海棠 (賈寶玉)- 曹雪芹

 

秋容淺淡映重門,七節攢成雪滿盆。

出浴太真冰作影,捧心西子玉為魂。

曉風不散愁千點,宿雨還添淚一痕。

獨倚畫欄如有意,清砧怨笛送黃昏。

 

Ode to Begonia (The Story of the Stone) by Cao Xueqin 

 

Her simple white reflects upon many a door,

The buds on the twigs in the pot like snow galore.

Like Yu-huan - crystal, creamy, rising from her bath,

Like Xi Shi – holding a heart of pure jade, and more,

The dawn breeze cannot dispel her myriads of grief,

The night rain added th’ stains of tears. Though all adore 

Her so much, she leans alone ‘gainst boudoir’s handrails,

A flute mourning a dying day grieves her heart’s core.

 

Tr. Ziyuzile   

 

(To be revised)

 

  

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.