自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)晚晴 – 李商隱

(2024-07-09 18:41:51) 下一個

晚晴 – 李商隱

 

深居俯夾城,春去夏猶清。

天意憐幽草,人間重晚晴。

並添高閣迥,微注小窗明。

越鳥巢幹後,歸飛體更輕。

 

An Octave by Li Shangyin

(Twilight)

 

A hermit, I overlook the small town,

Summer tempest ceased; it turns cool and clear.

Heaven pities low-born grass bending down,

The twilight, though late, still appears so dear,

In its faint glow my small loft and I drown,

Into the windows some tender gleams peer.

Moreover, in trees nests lie dried around,

Those nimble southern wings flutter with cheer.

 

Tr. Ziyuzile

10/07/2024

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.