自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英詞譯)《西江月 - 世事一場大夢》- 蘇軾

(2024-07-06 13:34:24) 下一個

《西江月 - 世事一場大夢》- 蘇軾

 

世事一場大夢,

人生幾度新涼?

夜來風葉已鳴廊,

看取眉頭鬢上。

 

酒賤常愁客少,

月明多被雲妨。

中秋誰與共孤光,

把盞淒然北望。

 

 

A Verse By Su Shi

(All the Life is but a Big Dream)

 

All the life is but a big dream,

How often could the chilled autumn on man alight?

Trees nigh the loggias moan in wind at night,

Lo, my locks turn grey, and mine eyebrows knit so tight.

 

Few guests come to share my rough wine,

The clouds frequently cloud the moon albeit it’s bright.

Who would share with me the mid-autumn-light?

I hold my wine-cup, facing th’north, grief at its height.

 

 

Tr. Ziyuzile

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.