自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)魯連台 – (明)屈大均

(2024-06-11 16:09:45) 下一個

魯連台 – (明)屈大均

 

一笑無秦帝,飄然向海東。

誰能排大難?不屑計奇功。

古戍三秋雁,高台萬木風。

從來天下士,隻在布衣中。

 

An Octave by Qu Dajun

(Lu Lian Terrace)

 

A smile, from him, had wrecked the lord of Qin,

He roamed towards the eastern sea like air.

Who’d, like him, rid the weightiest affair,

Yet shrugging off any laudable pin?

Above the ancient outposts, wild geese soar,

Upon the high terrace, trees in winds sway.

The heroes of the world, O I dare say,

Amongst the commoners, sith days of yore,

 

 

Tr. Ziyuzile

12/06/2024

 

    

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.