自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古辭英譯) 秋風辭 – (漢)劉徹

(2024-06-20 05:34:50) 下一個

秋風辭 – (漢)劉徹

 

秋風起兮白雲飛,

草木黃落兮雁南歸。
蘭有秀兮菊有芳,

懷佳人兮不能忘。
泛樓船兮濟汾河,

橫中流兮揚素波。
簫鼓鳴兮發棹歌,

歡樂極兮哀情多。
少壯幾時兮奈老何!

 

Song of Autumn Wind by Liu Che (Han dynasty)

 

O autumn winds rise, O white clouds soar,

Wild geese southwards home, grass and leaves sere,

Lo, gorgeous orchids, O fragrant chrysantos galore,

How could I forget thee, my belle, my dear,

Through the mid-currents, cutting waves clear,

On the Fen River, grand lorcha fleet I sail,

With rowers’ song, drums and flutes loud cheer,

As our joy to the fullest, my inner woes wail,

How long could I be young, and ne’er be frail!

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

20/06/2024

 

這首秋風辭,是漢武帝劉徹所作。它描寫了秋天的景色和詩人心中的感慨。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.