自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(修改版)一剪梅·舟過吳江 - 蔣捷

(2024-06-16 15:10:39) 下一個

一剪梅·舟過吳江 - 蔣捷

 

A Sprig of Wintersweet

Sailing past River Wu by Jiang Jie

 

一片春愁待酒澆。

江上舟搖,

樓上簾招。

秋娘渡與泰娘橋,

風又飄飄,

雨又蕭蕭。

 

A surge of spring sorrow of mine craves wine to drown...

The boats on the river float up and down,

The wine-bars flag passers-by through the town,

The Lady-Qiu-Ferry, the Maid-Tai-Bridge, I sight,

In wheezing wind, they frown,

The pattering rain, their gown.

 

何日歸家洗客袍?

銀字笙調,

心字香燒。

流光容易把人拋,

紅了櫻桃,

綠了芭蕉。

When will I be home to wash the long robe of mine...?

To tune my flute adorned silver-line,

To burn the incense in my privy shrine,

Aha, time waits on no man, it simply takes flight,

To red cherries and let them shine,

To green plantains by its design.

 

Tr. Ziyuzile

15/06/2024

 

 作品譯文

船在吳江上飄搖,我滿懷羈旅的春愁,看到岸上酒簾子在飄搖,招攬客人,便產生了借酒消愁的願望。船隻經過令文人騷客遐想不盡的勝景秋娘渡與泰娘橋,也沒有好心情欣賞,眼前是“風又飄飄,雨又瀟瀟”,實在令人煩惱。

哪一天能回家洗客袍,結束客遊勞頓的生活呢?哪一天能和家人團聚在一起,調弄鑲有銀字的笙,點燃熏爐裏心字形的盤香?春光容易流逝,使人追趕不上,櫻桃才紅熟,芭蕉又綠了,春去夏又到。(作品譯文來自網絡)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.