自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)題葡萄圖 – (明)徐渭

(2024-06-13 21:24:58) 下一個

題葡萄圖 – (明)徐渭

 

半生落魄已成翁,獨立書齋嘯晚風。
筆底明珠無處賣,閑拋閑擲野藤中。

 

A Quatrain by Xu Wei (Ming dynasty)

(To Painting of Grapes)

 

Gone is half of my pathetic life, now a man old,

Alone, my study harks to the howling wind cold.

Beneath my brush, bright pearls are unmarketable,  

Discarded midst the wild vines, idly they unfold.    

 

Tr. Ziyuzile

14/06/2024

(To be revised)

 

《題葡萄圖》是一首七言絕句。此詩首句概括詩人數十年來災難重重、九死一生的經曆;次句寫出一派孤傲猖狂的氣概;後兩句就把畫中的葡萄喻為“明珠”,這“明珠”又象征自己的超人才智,俗世庸眾既用不著它,那就任由它隨便拋擲。詩中借葡萄畫無處賣,抒發自己無人賞識、壯誌未酬的無限感慨和年老力衰、孤苦伶仃的淒涼之情。全詩物我相融,情感激蕩難平,風格自然宏放,與畫作相得益彰,可以視為詩人的一種具有象征意味的自我寫照。

賞析來自網絡)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.