自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)定風波·南海歸贈王定國侍人寓娘 – 蘇東坡

(2024-01-01 17:23:08) 下一個

定風波·南海歸贈王定國侍人寓娘 – 蘇東坡

王定國歌兒曰柔奴,姓宇文氏,眉目娟麗,善應對,家世住京師。定國南遷歸,餘問柔:廣南風土, 應是不好?柔對曰:此心安處,便是吾鄉。因為綴詞雲。

Wang Dingguo's songstress, known as Yuwen or "Rou Nu," possesses enchanting features, with graceful eyebrows, and is skilled in social interaction. Her family resides in the capital. Upon Dingguo's return from the south, I inquired of Rou, "The climate in the southern land must be disagreeable, isn't it?" Rou responded, "Where my heart finds tranquillity, that is my homeland." And hence, the verse of mine unfolds as follows...

常羨人間琢玉郎

天應乞與點酥娘

盡道清歌傳皓齒

風起,雪飛炎海變清涼

萬裏歸來顏愈少,

微笑,笑時猶帶嶺梅香

試問嶺南應不好

卻道:此心安處是吾鄉

A Verse by Su Dongpo

The glamour man of the beings I oft admire,

Even heavens favour him with a belle of lyre.

All say, through her white teeth, like snow with breeze

cools sultry seas off, her ethereal songs transpire.    

Returning from afar, much younger she looks,

She smiles with some southern plum smell, as I inquire

About the South, I deem it must be vile,

She calmly says, “Where my heart can rest, that’s my shire.”

 

Tr. Ziyuzile

02/01/2024

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.