自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

再譯林徽因的《別丟到》

(2024-01-13 18:10:35) 下一個

別丟掉 – 林徽因

 

別丟掉

這一把過往的熱

現在流水似的,

在幽冷的山泉底,

在黑夜,在鬆

歎息似的渺茫,

你仍要保存著那真!

一樣是明月,

一樣是隔山燈火,

滿天的, 隻有人不見,

夢似的掛起,

你向黑夜要回

那一句話——你仍得相

山穀中留著

有那回

 

Lose it Not - Lin Huiyin

 

Mayst thou not lose

Thy past passion and ardent muse,

Now, water-like all seem,

At the cold bottom of a secluded brook,

In pine trees, in nights pitch-black,

Silently sighing, fading far away,

Better, thou wilt preserve that true self still!

The same moon stays bright,  

The same lamps glow yonder the fragrant hill,

The sky counts her stars,

But thou wert missing,

Hanging elsewhere like a dream,

Thou needs must ask the dark night

To send those words back,

Whereof thou dost still believe,

From the deep dales, the same echo

Thou shalt receive...

 

V2. Tr. Ziyuzile                                 

14/01/2024

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.