自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯) 臨江仙·柳外輕雷池上雨 – 歐陽修

(2023-04-06 19:49:07) 下一個

臨江仙·柳外輕雷池上雨 – 歐陽修

 

柳外輕雷池上雨,

雨聲滴碎荷聲。

小樓西角斷虹明。

闌幹倚處,

待得月華生。

 

燕子飛來窺畫棟,

玉鈎垂下簾旌。

涼波不動簟紋平。

水精雙枕,

傍有墮釵橫。 

 

 

A Verse by Ou Yangxiu

 

Yon the willows, thunders clap, the drizzles begin,

Tapping on the lotus, so crisp, so clear,

Anon, a partly eclipsed rainbow doth appear

At bower’s west, where we lean on handrails,

Awaiting the rise of bright Lunar Sphere.

 

I slowly roll the curtains down from the jade hooks,

When swifts fly back to painted beams to peer.

Our smooth bamboo sheet like cool ripples of mere,

Beside a pair of our crystal pillows,

A gold pin slips off the hair of my dear.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

07/04/23

 

  

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.