自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)春分二月中 – (唐)元稹

(2023-03-22 19:45:47) 下一個

春分二月中 – (唐)元稹

 

二氣莫交爭,春分雨處行。
雨來看電影,雲過聽雷聲。
山色連天碧,林花向日明。
梁間玄鳥語,欲似解人情。

 

A Verse by Yuan Zhen (Tang dynasty)

(Spring Equinox)

 

Yin and yang, twin vibes wrestle no more,

Let us stroll in Spring Equinox’s downpour,

Let’s behold rain shadow the lightnings,

Let’s listen to thunderbolts in clouds roar.

The blue alps ardently kiss the blue skies,

The bright sun all woods and flowers adore,

Twixt rafters, chirp and chirp, swallows whisper, 

They seem to decipher human’s folklore.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

23/03/23

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.