自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯) 村居 – (清)高鼎

(2023-02-26 15:03:19) 下一個

村居 – (清)高鼎

 

草長鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙。

兒童散學歸來早,忙趁東風放紙鳶。

 

A Quatrain by Gao Ding (Qing Dynasty)

(Village Life)

 

Green grass grows and finches fly in February’s eye,

Dike-dipping willows drunk under mist-filled spring sky.

Village kids given early mark hie home from school,

Rushing to fly paper-hawks ere east winds slip by.

 

Tr. Ziyuzile

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.