自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯) 世事一場大夢 - 蘇軾

(2023-02-15 19:24:39) 下一個

西江月 - 世事一場大夢 - 蘇軾

 

世事一場大夢,

人生幾度新涼?

夜來風葉已鳴廊,

看取眉頭鬢上。

 

酒賤常愁客少,

月明多被雲妨。

中秋誰與共孤光,

把盞淒然北望。

  

A Verse by Su Shi

(All in Life is But a Long Dream)

 

All in life is but a long dream,

How oft could fall chill man with might?

Trees nigh the loggias moan in wind at night,

Lo, my locks grey, my brows knit tight.

 

Few would fain share my bitter wine,

Clouds oft cloud the moon though it's bright.

Who would share with me the Mid-Autumn-Light?

I raise cup, to the north, grief at its height.

 

 

Tr. Ziyuzile

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.