心聲

隨心所欲, 信手寫來。
正文

英詩漢譯 Being Young And Green By Edna St. Vincent Millay

(2015-03-06 14:14:12) 下一個


Being Young And Green By Edna St. Vincent Millay



Being Young and Green, I said in love's despite:【1】

Never in the world will I to living wight

Give over, air my mind

To anyone,

Hang out its ancient secrets in the strong wind

To be shredded and faded—

Oh, me, invaded

And sacked by the wind and the sun!

年少且青澀 By Edna St. Vincent Millay

翻譯 高興



我, 年少且青澀,

不為愛與情所惑, 說:

在這世上我不會對任何生命表白,

對任何人開啟我的心懷,

讓心底古老的秘密懸掛在強風之中

任由它們飄零, 泯歿-

噢, 我, 被太陽

攻陷, 掠奪。


【1】 My translation of “in love's despite” was supported by the use of this phrase in poem below.


Reincarnation by Madison Julius Cawein


High in the place of outraged liberty,

He ruled the world, an emperor and god

His iron armies swept the land and sea,

And conquered nations trembled at his nod.


By him the love that fills man's soul with light,

And makes a Heaven of Earth, was crucified;

Lust-crowned he lived, yea, lived in God's despite,

And old in infamies, a king he died.


Justice begins now. Many centuries

In some vile body must his soul atone

As slave, as beggar, loathsome with disease,

Less than the dog at which we fling a stone.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.