Because I could not stop for Death By Emily Dickinson Because I could not stop for Death – He kindly stopped for me – The Carriage held but just Ourselves – And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility –
We passed the School, where Children strove At Recess – in the Ring – We passed the Fields of Gazing Grain – We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us – The Dews drew quivering and Chill – For only Gossamer, my Gown – My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground – The Roof was scarcely visible – The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity – |
因為我不能為死亡讓路 By Emily Dickinson 翻譯 高興
因為我不能為死亡讓路- 他好心地為我而駐足- 車上載的隻有有死亡和我- 還有永恒。
馬車緩緩前行-他知道不用急 我已經把勞作和休閑 一並丟棄, 來回報他的彬彬有禮。
我們路過學校, 這裏孩子們在課間嬉戲 拉成一個圈,盡情地玩- 我們路過田地,穀穗們在偷看 - 我們把落日甩在山那邊-
或者說-他趕追上了我們- 露水仍在顫動且如此冰涼- 我的長袍, 薄如蟬翼- 我的披肩-隻是一條紗巾-
我們在一處房子前停下 這房子猶如從地底拱起- 幾乎看不見的屋頂- 屋簷平地而起。
從那以後-幾百年已過去- 卻如一天般短暫 我頭一次意識到 原來馬頭所向乃是福地-
|