心聲

隨心所欲, 信手寫來。
正文

英詩漢譯中的‘韻’的處理

(2015-02-20 07:45:37) 下一個

英詩漢譯中的‘韻’的處理

漢英翻譯中韻的處理對我一直是個不解的問題。  我沒見過任何係統的論述和有說服力的解釋。  在這種情況下我隻能按我覺得最好的去做。 我到目前仍認為評價譯詩的標準是‘信,達,雅’。  下麵講一下我如何處理韻與‘信,達,雅’的關係。

韻與信常常相悖, 在此種情況下, 我會棄‘韻’保‘信’。  翻譯畢竟是翻譯, 翻譯對是第一要素。
韻的目的是‘上口’, 易讀, 易記。  韻與‘達’高度一致。  但‘達’不一定必須通過韻來實現,  如果韻有礙完美的表達, 我會舍棄韻。  不然我會以韻致達。
雅和韻的相關性最小。 譯詩有完好的韻不一定雅, 同樣, 很雅的翻譯不一定必須同過韻來實現。

漢語詩的韻與英語詩的韻很不同。  ABBA在漢語中並不上口。 下麵這個例子說明這點。

AABA, 在漢詩中常見。

春眠不覺
處處聞啼
夜來風雨
花落知多

ABBA, 在英詩中常見。  但從漢語習慣來講, 並不上口。

春眠不覺
處處聞鳥
夜來風雨
花落知多

據此, 我利用漢語中為人熟知的AABA取代原詩的ABBA。 

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

當你老了,雪鬢霜鬟,
半睡半醒坐在爐前,
取下這塵封的書,慢慢地讀,
你青春的雙眸如夢幻浮現,秋水般深邃清瀲。


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.