附朗誦在後
The Lake Isle of Innisfree by William Butler Yeats I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee; And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet’s wings. I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart’s core. |
茵尼詩芙蕊島 by William Butler Yeats 高興譯 我這就起身, 到茵尼詩芙蕊島上, 搭一個小屋, 泥巴和枝條為牆: 再種上九壟豆, 養上蜂一箱; 獨自生活在林間的空地,聽蜜蜂嗡嗡響。
那裏我將會得到些許安詳,緩緩降臨的安詳,[1] 彌散在薄薄的晨靄裏, 又漫到蟋蟀唱歌的地方; 那裏, 深夜暗光閃爍, 正午紫氣輝煌, 而傍晚的天空, 則飄滿了紅雀的翅膀。
我, 這就起身, 因為無論白天黑夜 那湖水拍岸的轟響就在耳邊回蕩; 當我站在青灰的石板上, 或走在馬路旁, 那聲音總是在撞擊我的心房。 [1] “安詳”:夜的草原是這麽寧靜而安詳。——碧野《天山景物記》 又見: :“夏夜的野外,安詳又清爽。” --浩然 《豔陽天》第二七章 |
、