心聲

隨心所欲, 信手寫來。
正文

英詩漢譯 Thirteen Ways of Looking at a Blackbird by Wallace Stevens

(2015-01-23 06:51:33) 下一個




Thirteen Ways of Looking at a Blackbird

by Wallace Stevens

[Read by N. Scott Momaday]

 

I

Among twenty snowy mountains,

The only moving thing

Was the eye of the blackbird.

 

II

I was of three minds,

Like a tree

In which there are three blackbirds.

 

III

The blackbird whirled in the autumn winds.

It was a small part of the pantomime.

 

IV

A man and a woman

Are one.

A man and a woman and a blackbird

Are one.

 



V

I do not know which to prefer,

The beauty of inflections

Or the beauty of innuendoes,

The blackbird whistling

Or just after.

 

VI

Icicles filled the long window

With barbaric glass.

The shadow of the blackbird

Crossed it, to and fro.

The mood

Traced in the shadow

An indecipherable cause.

 

VII

O thin men of Haddam,

Why do you imagine golden birds?

Do you not see how the blackbird

Walks around the feet

Of the women about you?

 

VIII

I know noble accents

And lucid, inescapable rhythms;

But I know, too,  

That the blackbird is involved

In what I know.

 

IX

When the blackbird flew out of sight,

It marked the edge

Of one of many circles.

 

X

At the sight of blackbirds

Flying in a green light,

Even the bawds of euphony

Would cry out sharply.

 

XI

He rode over Connecticut

In a glass coach.

Once, a fear pierced him,

In that he mistook

The shadow of his equipage

For blackbirds.

 

XII

The river is moving.

The blackbird must be flying.

 


XIII

It was evening all afternoon.

It was snowing

And it was going to snow.

The blackbird sat

In the cedar-limbs.

黑鳥十三觀 1by Wallace Stevens

翻譯: 高興

 

 

1

連綿二十座雪山間,

唯一在動的

是黑鳥的眼。

 

2

我心有三竅,

像一棵樹

上有三隻黑鳥。

 

3

黑鳥在秋風中盤旋,

這是一啞劇的一個片段。

 

4

一個男人和一個女人

是一個。

一個男人和一個女人和一隻黑鳥

是一個。

 



5

我不知更喜歡哪一個,

是抑揚婉轉

或一語雙關,【2

是黑鳥正在高聲鳴叫

或其鳴叫完了。

 

6

高窗掛滿

荒涼的冰溜。

黑鳥的掠影

來了又走。

心境的變化

在掠影之中

誰人能解個中因由。

 

7

哈達姆瘦弱男人們,【3

為什麽要憧憬那些金鳥?

孰不見

忙碌在你周圍女人腳旁的

正是一隻黑鳥?

 

8

我知道高雅的腔調

和清晰的, 不可回避的節律;

但我也知道,

黑鳥隱約現於

我所知道。

 

9

當黑鳥飛出了我的視線,

它劃出了許多圈中

又一個的邊緣。

 

10

當黑鳥

在綠光中飛過,

即便是虛華詞藻的老鴇們【4】

也會失聲尖叫。


11

他坐在有玻璃窗的車廂裏

穿行在康涅狄格大地,

一度, 恐懼令他心悸,

原來, 他誤將

自己豪華馬車的影子

當成一群黑鳥。

 

12

河在流淌,

黑鳥必需飛。

 


13

一天在下午進入尾聲。

雪正在下

並且還要下。

黑鳥則站在

雪鬆枝上。



1】黑鳥, 在英語世界中, 黑鳥具有文化方麵的暗示, 表不吉利, 死亡。 SEE In culture SECTION IN http://en.wikipedia.org/wiki/Common_blackbird

2】是抑揚婉轉或一語雙關:這是一種勉強的翻譯。The inflections  and  the  innuendoes 是英語中複雜的語言現象和手段。  中文沒有相對應的術語。  不過我在這方麵的知識非常有限, 這裏講的很可能不對, 翻譯也可能驢唇不對馬嘴。

3The "thin men of Haddam" are apostrophized in stanza seven of "Thirteen Ways of Looking at a Blackbird" by Wallace Stevens:          

SEE http://en.wikipedia.org/wiki/Haddam,_Connecticut

【4】‘Stevens, for example, disliked euphony. He coined the harsh phrase "the bawds of euphony", and commented later that in his poem these bawds might express themselves differently, "naturally, with pleasure, etc."’  

Cited from:

https://books.google.com/books?id=OKdr0LqW3nsC&pg=PA336&lpg=PA336&dq=bawds+of+euphony&source=bl&ots=EAqgvyrLGA&sig=iqAQN299WXzzcvm_Xw5WiDo5Zyo&hl=en&sa=X&ei=qJ7BVMDqK8ywggSGiYOoCg&ved=0CDIQ6AEwBDgK#v=onepage&q=bawds%20of%20euphony&f=false


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.