心聲

隨心所欲, 信手寫來。
正文

英詩漢譯: When I Have Fears by John Keats

(2015-01-17 19:46:01) 下一個

歡迎批評, 討論。

 

When I Have Fears

by John Keats




When I have fears that I may cease to be

  Before my pen has gleaned my teeming brain,

Before high-pilèd books, in charactery,

  Hold like rich garners the full ripened grain;

When I behold, upon the night’s starred face,

  Huge cloudy symbols of a high romance,

And think that I may never live to trace

  Their shadows with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,

  That I shall never look upon thee more,

Never have relish in the faery power

  Of unreflecting love—then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think

Till love and fame to nothingness do sink.

當我心存恐懼 by John Keats

翻譯: 高興

當我心存可能會死去的恐懼

惋惜我多產的大腦和那擱置的筆,

要寫的書還沒寫完,

就像碩大的糧倉還沒被成熟的穀物填滿;

當我仰望夜空繁星密布,

那漫天的雲朵將浪漫的故事敘述,

想到我不會再用我這神賦之筆

去記載那詩幻般的美麗;

當我感到我再也不會有那些奇遇

看到轉瞬即逝的仙女,

不會再被神奇的力量所激勵

享受那原始的愛欲-這時

我會獨自站在這廣袤世界的邊緣,

凝思,直到愛欲和榮譽向無物之中墜去。

English poem recital--bare with me: this is the first time in my life in which I have recite some thing in English.

 
中文朗誦

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.