歡迎批評, 討論。
When I Have Fears by John Keats When I have fears that I may cease to be Before my pen has gleaned my teeming brain, Before high-pilèd books, in charactery, Hold like rich garners the full ripened grain; When I behold, upon the night’s starred face, Huge cloudy symbols of a high romance, And think that I may never live to trace Their shadows with the magic hand of chance; And when I feel, fair creature of an hour, That I shall never look upon thee more, Never have relish in the faery power Of unreflecting love—then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till love and fame to nothingness do sink.
|
當我心存恐懼 by John Keats 翻譯: 高興
當我心存可能會死去的恐懼 惋惜我多產的大腦和那擱置的筆, 要寫的書還沒寫完, 就像碩大的糧倉還沒被成熟的穀物填滿; 當我仰望夜空繁星密布, 那漫天的雲朵將浪漫的故事敘述, 想到我不會再用我這神賦之筆 去記載那詩幻般的美麗; 當我感到我再也不會有那些奇遇 看到轉瞬即逝的仙女, 不會再被神奇的力量所激勵 享受那原始的愛欲-這時 我會獨自站在這廣袤世界的邊緣, 凝思,直到愛欲和榮譽向無物之中墜去。 |
English poem recital--bare with me: this is the first time in my life in which I have recite some thing in English.
中文朗誦