個人資料
正文

經典重譯:水仙花 作者 華茲華斯

(2017-11-19 11:33:15) 下一個

 “水仙花”

作者:威廉 · 華茲華斯

我孤獨地飄蕩,像一片雲
高高浮遊在山峰山穀之間,
那時,突然,我看見一群,
很大一群,金黃色的水仙;
在那湖邊,靠近那片樹叢,
搖動飄舞,在柔細的風中。

連綿不斷如同天上的星星
並在銀漢間閃爍發出光焰,
它們沿著無盡的線條延伸
沿著那一汪海灣的邊緣:
舉目望去我看見萬朵花苞,
在明快的舞步中將頭擺搖。

花旁的柔波舞動;但它們
在歡樂中迸發耀眼的波浪:
在這麽歡樂的陪伴中浸潤,
詩人別無他念,隻有歡暢:
我凝望著—凝望著—卻很少思考
這情景已帶給我何等財寶

因為常常,當我在沙發上躺臥
心裏空虛或情緒低沉的時候,
這些花朵在我心內的眼底閃過
那是孤獨所獨有的極大歡樂;
於是我的心就充滿了幸福
並與水仙花一同翩翩起舞。


"Daffodils” 

by William Wordsworth (1770-1850)


I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.


Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,
In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:


For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.