個人資料
正文

李白 《將進酒》 英譯

(2017-08-07 08:57:38) 下一個

To Drink Wine

By Li Bai
Translated by:Yimusanfendi

Don't you see, 
Water of the Yellow River comes from the sky, 
Rolling to the sea without coming back!
Don't you see, 
In the high court the white hair grieves to the mirror bright,
Like black silk at dawn and turn to snow at night.

Should fully enjoy it, when we have a great life, 
Don't let gold cups empty toward the bright moon high.
He must have good use as God created me with talents,
A thousand golds were all scattered and will again come back.

Cook lambs and kill oxen just for making joys,
At a time we should be drinking three hundred cups.

Master Cen, brother Danqiu, let's drink, and do not stop.
I'll sing a song for you, tilt your ears for me, and please listen to.

The clock, drum and delicious delicacies aren't precious enough,
I only wish to be drunk for long and never wake up.
Since ancient time the sages were all alone, 
There are only drinkers who had made their names last. 

In the old time Prince Chen in Pingle Temple hosted a feast,
Spent ten thousands for a bucket of wine and happily indulged.

The host, why did you say, the money is short, 
Just buy and take these here with you to pour.

The five-flowered horse, the thousand-gold fur, 
Ask the son to bring out to exchange for fine wine and more,
With you to dissolve the old ancient melancholy together.  


將進酒

李白

君不見,黃河之水天上來,奔流到海不複回!

君不見,高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪,

人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。

天生我材必有用,千金散盡還複來。

烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。

岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。

與君歌一曲,請君為我傾耳聽。

鍾鼓饌玉不足貴,但願長醉不複醒。

古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

陳王昔時宴平樂,鬥酒十千恣歡謔。

主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。

五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,
與爾同銷萬古愁。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.