SONNET 22
莎士比亞
(袁譯)
我的鏡子不能讓我承認年邁,
隻要青春和你同屬一個時代;
但當我在你身上看見時間的皺紋,
就看到我在世日子贖賣後的死神。
因為那包裹著你的一切美貌,
都隻是我心之外的合適衣袍,
我的心在你胸中存活,你的心在我體內躍跳:
我怎麽能夠就比你更加蒼老?
因此噢,我親愛的,你要好好珍惜自己,
正如我,不為自己,為你我也自珍才好!
懷揣著你的心,我嗬護它小心翼翼,
象母親看護她的嬰孩不受疾病襲擾。
當我的心被戮殺,若你的心仍平安;
你的心已給了我,我不能原物奉還。
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.