個人資料
正文

SONNET 23 十四行詩 第23首 [英] 莎士比亞 試譯

(2017-08-11 16:10:14) 下一個

SONNET 23 十四行詩 第23首 
[英] 莎士比亞

作為一個不完美的演員在舞台上
帶著恐懼,將他的角色晾在一旁;
或作為某個猛物充滿太多的憤怒,
他充沛的力量削弱他自己的心髒。

出於對信任的恐懼,我忘了說出
完美的愛情慶典上那完美的誓言;
且我心中愛情的強度似乎在衰退,
過度承載我自身愛情威力的負擔。

哦,讓我的詩歌來作那時的雄辯
並從我胸腔發出預言般喑啞聲喊,
來為著愛情而辯護,並尋求補償
遠勝過口舌所已表達的絮絮煩煩。

噢!學著去讀沉默的愛寫的書卷:
用眼去聆聽屬於愛情的妙語趣言。

As an unperfect actor on the stage, 
Who with his fear is put beside his part, 
Or some fierce thing replete with too much rage, 
Whose strength's abundance weakens his own heart; 
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite, 
And in mine own love's strength seem to decay, 
O'ercharg'd with burden of mine own love's might. 
O! let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast, 
Who plead for love, and look for recompense, 
More than that tongue that more hath more express'd. 
O! learn to read what silent love hath writ: 
To hear with eyes belongs to love's fine wit . 
-by William Shakespeare(1564 -1616)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.