SONNET 19 十四行詩第19首
莎士比亞
吞食一切的時光,磨鈍你這獅子的爪,
並且使大地吞沒她自己甜美的嬌娃;
從凶悍的老虎顎中將鋒利的牙撥出,
並使長壽的鳳凰在她自己血中焚化。
當你逃離,你成就些幸福或遺憾之季,
對廣袤的世界和她漸褪的所有甜美,
腳步敏捷的時光啊做你想做的一切;
但我要禁止你犯這條最可惡的大罪:
噢!別用時光刻我愛人秀麗的眉毛,
也莫用你古舊的畫筆畫出根根線條;
許他不被玷汙,當他行在你的軌道
為給後來的人們存留這美人的容貌。
但,老時光,做那最壞的事:盡管你錯了
我愛的人將活在我的詩中,青春永葆。
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
-by William Shakespeare (1564 -1616)