個人資料
正文

SONNET 19 十四行詩第19首 莎士比亞 《吞食一切的時光,磨鈍你這獅子的爪》

(2017-07-29 22:41:26) 下一個

SONNET 19 十四行詩第19首
莎士比亞

吞食一切的時光,磨鈍你這獅子的爪,
並且使大地吞沒她自己甜美的嬌娃;
從凶悍的老虎顎中將鋒利的牙撥出,
並使長壽的鳳凰在她自己血中焚化。

當你逃離,你成就些幸福或遺憾之季,
對廣袤的世界和她漸褪的所有甜美,
腳步敏捷的時光啊做你想做的一切;
但我要禁止你犯這條最可惡的大罪:

噢!別用時光刻我愛人秀麗的眉毛,
也莫用你古舊的畫筆畫出根根線條;
許他不被玷汙,當他行在你的軌道
為給後來的人們存留這美人的容貌。

但,老時光,做那最壞的事:盡管你錯了
我愛的人將活在我的詩中,青春永葆。


Devouring Time, blunt thou the lion's paws, 
And make the earth devour her own sweet brood; 
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, 
And burn the long-liv'd phoenix in her blood; 
Make glad and sorry seasons as thou fleets, 
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, 
To the wide world and all her fading sweets; 

But I forbid thee one most heinous crime: 

O! carve not with thy hours my love's fair brow, 

Nor draw no lines there with thine antique pen; 

Him in thy course untainted do allow 

For beauty's pattern to succeeding men. 


Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, 

My love shall in my verse ever live young. 


-by William Shakespeare (1564 -1616)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.