個人資料
正文

Sonnet 18 莎士比亞十四行詩 《我可否將你比作夏日的一天?》 (舊譯重貼)

(2017-07-29 08:33:48) 下一個

Sonnet 18 
Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate: 
Rough winds do shake the darling buds of May, 
And summer’s lease hath all too short a date: 
Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines, 
By chance or nature’s changing course untrimm’d 
But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee. 

我可否將你比作夏日的一天?
然而你更加可愛也更加溫婉。
粗糙的風吹動著五月的嬌蕾, 
夏天的租約其租期總是太短。
有時天堂的眼睛照得太熾熱,
它金黃的膚色也常轉向暗淡。
美妙中生出的美妙時有折扣,
因偶然或自然法則造成蛻變。
但你這永遠的夏天不會褪色,
也不會失去你所擁有的美顏。
死亡不能誇口說你駐足死蔭,
永恒的詩行定下你成長年齡:
隻要人能呼吸或者眼能觀看,
這詩便活著,並賦予你生命!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.