Sonnet 17
Who will believe my verse in time to come,
在將來的日子誰會相信我的詩句,
If it were fill'd with your most high deserts?
即便它充滿了你最高最美的壯舉?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb,
雖然,天知道,它僅像是座墳墓
Which hides your life and shows not half your parts.
那裏隱藏你的生命,連你全部的一半都未顯露。
If I could write the beauty of your eyes,
如果我能書寫你一雙眼睛的美豔,
And in fresh numbers number all your graces,
並用新鮮數字編列你所有的優點,
The age to come would say: "This poet lies,"
未來的日子將說:"這詩人在欺騙:”
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.
這種天堂的觸摸從未觸碰地上的臉!
So should my papers yellow'd with their age,
於是我的詩冊,將隨著歲月而發黃,
Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
像廢話連篇的老人,被人鄙視淡忘;
And your true rights be term'd a poet's rage,
且你真實的存在被認作詩人的癲狂,
And stretched metre of an antique song:
並認作一支古老歌謠被拉伸如彈簧:
But were some child of yours alive that time,
但到那時你若有些後代仍活在世間,
You should live twice; in it and in my rhyme.
你當活兩次:在他並我的詩韻裏麵。