個人資料
正文

《月下獨酌》英譯 (舊譯,有少量修改)

(2017-07-26 08:01:50) 下一個

Drinking Alone under the Moon,

by Li Bai
月下獨酌
李白

花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。 
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。 
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。

Among the flowers a jar of wine to be,
Drinking by myself and no one dear with me. 
I raise my cup to invite the bright moon,
Face my shadow to have total of three.

Yet the moon does not understand drinking, And the shadow follows my body in vain.
Accompany the moon with my shadow temporarily,
To enjoy greater pleasures I must wait till spring.

I sing and the moon are wandering around I dance with my shadow messing up on the ground.
When I'm awake together we make pleasures,
After getting drunk, we depart and are scattered around.

Making a forever oath to a journey of  a not-broken heart, Expecting to see each other from the Milky Way apart.

譯於 7/25/2016 (有少量修改)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.