Sonnet 14
Not from the stars do I my judgement pluck; And yet methinks I have Astronomy, But not to tell of good or evil luck, Of plagues, of dearths, or seasons' quality; Nor can I fortune to brief minutes tell, Pointing to each his thunder, rain and wind, Or say with princes if it shall go well By oft predict that I in heaven find: But from thine eyes my knowledge I derive, And, constant stars, in them I read such art As truth and beauty shall together thrive, If from thyself, to store thou wouldst convert; Or else of thee this I prognosticate: Thy end is truth's and beauty's doom and date.
我的推斷雖然不是摘自那些星星,
然而我覺得我也懂些占星的學問,
但是我卻不能預知好運或者厄運,
或瘟疫,或饑饉,或四季的情形。
我也無法預測那些短短的時分,
指向每一陣雷電,驟雨,和疾風,
或是與王子們卜算明日是否亨通,
根據我常發現的預言,刻在蒼穹:
但從你的雙眼我就明白知識智慧,
且眾恒星中,我讀到這樣的寶貝
“真理和美麗,將會一同興旺發達,”
“假如你自身回轉將自己複製儲備”;
否則關於你的前途,我作此預測:
“你終結之日真理和美麗一同殞滅。”