如果你要在秋天來
文/ Emily Dickinson
譯/Yimusanfendi
如果你要在秋天來,
我將把夏天用刷子刷拂
帶著一半的笑和一半的拒絕
就像主婦們將一隻蒼蠅撣去。
如果我要有一年才能見到你,
我將把月份纏成一個個的球,
並把它們放進分開的抽屜裏,
直到它們的時間流走。
要是推延了幾個世紀
我將在我的手上把它們點數,
一直相減直到我的手指
掉進範迪門的地土
如果確定,當這生命結束,
你我的生命才相逢,
我願意將它像果皮遠遠拋離,
然後品嚐永恒。
但現在,時間的翅膀飄忽不定
其長短我一無所知, 這刺痛著我,就像那小妖蜂-- 它不會聲言--- 它的蜇刺
If you were coming in the fall,
If you were coming in the Fall, I'd brush the Summer by With half a smile, and half a spurn, As Housewives do, a Fly. If I could see you in a year, I'd wind the months in balls--- And put them each in separate Drawers, Until their time befalls. If only Centuries, delayed, I'd count them on my Hand, Subtracting, til my fingers dropped Into Van Dieman's Land, If certain, when this life was out--- That yours and mine, should be I'd toss it yonder, like a Rind, And take Eternity--- But now, ignorant of the length
Of time’s uncertain wing, It goads me, like the Goblin Bee--- That will not state--- its sting