個人資料
正文

經典重譯: 廷騰修道院 by 威廉 華茲華斯 (Yimusanfendi譯)

(2017-05-28 17:16:34) 下一個

William Wordsworth's
LINES WRITTEN A FEW MILES ABOVE TINTERN z
Lyrical Ballads
[London: J. & A. Arch, 1798] 


 Tintern Abbey 
 廷騰修道院
文/威廉·華茲華斯。
譯/Yimusanfendi

LINES
詩歌
WRITTEN A FEW MILES ABOVE 
TINTERN ABBEY, 
作於廷騰修道院上方幾英裏,
ON REVISITING THE BANKS OF THE  WYE DURING 
在重訪巍河河畔
A TOUR, 
的一次遊曆期間,

July 13, 1798.
1798年7月13日。

Composed a few miles above Tintern Abbey, 

on revisiting the Banks of the Wye during a tour. 

 

FIVE years have past; five summers, with the length 
五年過去了;五個夏天,與那段
Of five long winters! and again I hear 
五個漫長冬天的時間!我且再次聽見
These waters, rolling from their mountain-springs 
這些水流,自它們的山泉滾湧而下,
With a soft inland murmur. -- Once again 
帶一種溫柔的內陸的呢喃。--我重又觀看
Do I behold these steep
 and lofty cliffs, 
這些險峻且高聳的陡坡峭壁,
That on a wild secluded scene impress
在一個荒野偏僻的場景之上,銘記
Thoughts of more deep seclusion; and connect
對更深邃之孤寂的思索;並連接
The landscape with the quiet of the sky. 
地上的風光與天空的靜謐。

 

The day is come when I again repose 
這一天來了,當我重又臥躺
Here, under this dark sycamore, and view 
在這裏,在這棵暗黑的梧桐樹下,並眺望
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts, 
鄉舍田原的這些圖畫,一簇簇的果樹,
Which at this season, with their unripe fruits, 
在這個季節,它們尚未成熟的果實,
Are clad in one green hue, and lose themselves 
披著相同的綠色光澤,並讓自己
'Mid groves and copses. Once again I see
消失在樹林矮木之中。我重又看見
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines 
那些樹籬的橫欄,隱約的樹籬橫欄,好動的林木
Of sportive wood run wild: these pastoral farms, 
野蠻生出的纖細的線條:這些鄉野田間,
Green to the very door; and wreaths of smoke 
綠色直達門前;並且一縷縷煙霧
Sent up, in silence, from among the trees! 
從樹叢中,靜靜地,被送到高處!
With some uncertain notice, as might seem
帶著某種不確定的通告,就像是
Of vagrant dwellers in the houseless woods, 
在渺無人煙的樹林中流浪的住戶,
Or of some Hermit's cave, where by his fire 
或是某位隱士的洞穴,在那裏在他的焰火旁邊
The Hermit sits alone. 
這位隱士獨坐孤獨。

These beauteous forms, 
這些美麗的風景,
Through a long absence, have not been to me 
雖經一段長期的缺席,對於我還沒有
As is a landscape to a blind man's eye: 
宛若一種景象之於一個盲人的眼睛:
But oft, in lonely rooms, and 'mid the din
但常常,在孤獨的房間,並在大小城鎮
Of towns and cities, I have owed to them 
的喧囂中,我已對他們虧欠了
In hours of weariness, sensations sweet, 
在那些倦怠的時候,那些甜美的感覺,
Felt in the blood, and felt along the heart; 
感覺在血液裏,又感覺沿著心髒;
And passing even into my purer mind, 
並甚至滲入我更純潔的心扉,
With tranquil restoration: -- feelings too 
帶著寧靜的重建:— 也感到
Of unremembered pleasure: such, perhaps, 
未曾記憶的快樂:這樣,也許
As have no slight or trivial influence
正如沒有一點點或瑣碎的影響
On that best portion of a good man's life, 
對於一個好人的生命中那最好的部分
His little, nameless, unremembered, acts 
他的小小的,莫名的,不被記憶的,
Of kindness and of love. Nor less, I trust, 
仁義慈愛的行為。不會更少,我深信,
To them I may have owed another gift, 
因為它們我或已在更崇高的層麵
Of aspect more sublime; that blessed mood, 
得到另外的恩典;那種被祝福的心境,
In which the burthen of the mystery, 
在其中神秘的氣息,
In which the heavy and the weary weight 
在其中所有這未知世界的
Of all this unintelligible world, 
沉重和厭倦的重量 
Is lightened: -- that serene and blessed mood, 
盡都減輕:-- 那寧靜和被祝福的心境,
In which the affections gently lead us on,
居於其中那份感情,溫柔地引領我們前行
Until, the breath of this corporeal frame
直到,這個肉體軀殼的呼吸,
And even the motion of our human blood 
甚至我們的人血的流動
Almost suspended, we are laid asleep 
都幾乎停止,我們躺臥著在肉身裏
In body, and become a living soul: 
沉睡,並變成一個鮮活的靈魂:
While with an eye made quiet by the power 
當一隻眼,被那和諧的力量
Of harmony, and the deep power of joy, 
和那快樂的深沉力量,變得安靜
We see into the life of things. 
我們目光投射進萬物的生命。

If this 
如果這
Be but a vain belief, yet, oh! how oft 
-- 隻是一種空幻的虛念,但,噢!多麽頻繁—
In darkness and amid the many shapes 
在黑暗中並被毫無喜樂的日光下
Of joyless daylight; when the fretful stir 
許多形狀所環繞;當那煩躁的攪擾
Unprofitable, and the fever of the world, 
毫無益處,並那塵世的狂熱,
Have hung upon the beatings of my heart -- 
已經掛在我跳躍的心弦之上—
How oft, in spirit, have I turned to thee, 
有多少次,在靈裏,我已轉向你,
O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods, 
啊,林中的巍河!你漂泊穿過這樹林,
How often has my spirit turned to thee! 
有多少次我的靈魂已經轉向你!
And now, with gleams of half-extinguished thought, 
如今,隨著半明半滅的思緒的微光,
With many recognitions dim and faint, 
隨著許多黯淡和微弱的認識
And somewhat of a sad perplexity, 
且仿佛是一種悲傷的困頓,
The picture of the mind revives again: 
腦海中的畫麵再次鮮活地重現:
While here I stand, not only with the sense 
當我佇立於此,不僅感覺到
Of present pleasure, but with pleasing thoughts 
現時的愉悅,且帶著讓人喜悅的想法
That in this moment there is life and food 
想到在這時刻有了生命,並且也有了
For future years. And so I dare to hope, 
未來年歲的食物。這樣我敢於期盼,

Though changed, no doubt, from what I was when first
盡管,毫無疑問,與我首次來到這些群山之間相比,
I came among these hills; when like a roe 
已從我舊時的模樣改變;那時像一隻羚羊
I bounded o'er the mountains, by the sides 
我跳躍在山頭,在那些深水江河
Of the deep rivers, and the lonely streams, 
和孤獨溪流的岸邊,
Wherever nature led: more like a man 
不管自然領去何方:更像個男人
Flying from something that he dreads, than one 
從他害怕的東西飛離,而不像
Who sought the thing he loved. For nature then 
一個人尋找他所愛之物。因為那時大自然
(The coarser pleasures of my boyish days 
(我孩提時代粗鄙的愉悅
And their glad animal movements all gone by) 
和它們歡快的動物運動盡都從身旁消失)
To me was all in all. -- I cannot paint -- 
對於我是一切的一切。—我無法描繪—
What then I was. The sounding cataract 
我那時的形象。那轟鳴的瀑布
Haunted me like a passion: the tall rock, 
像一種激情出沒我心:那高聳的巨石,
The mountain, and the deep and gloomy woods, 
那山,和那深幽陰暗的樹林,
Their colours and their forms, were then to me 
它們的顏色與形狀,那時對於我,
An appetite; a feeling and a love, 
是開胃的美食;是情感是愛戀,

That had no need of a remoter charm, 
既無需什麽幽遠的魅力,
By thought supplied, nor any interest 
通過思維供應,也不需任何
Unborrowed from the eye. -- That time is past, 
非從眼睛借取的興趣。-- 那段時間已成過去,
And all its aching joys are now no more, 
且那一切痛苦的歡樂現已不再,
And all its dizzy raptures. Not for this 
連同它所有令人眩暈的狂歡。我並不
Faint I, nor mourn nor murmur, other gifts 
因此昏厥,也不悲傷或哀訴,別的恩典
Have followed; for such loss, I would believe, 
接連而來;對於這種損失,我願相信,
Abundant recompence. For I have learned 
豐富的報賞。因為我已學會
To look on nature, not as in the hour 
凝望大自然,不像粗心少年
Of thoughtless youth; but hearing often times 
的日子;而是常常聆聽
The still, sad music of humanity, 
人間那靜靜的,悲傷的音樂,
Nor harsh nor grating, though of ample power 
既不嚴峻也不細雜,卻有足夠能力
To chasten and subdue. And I have felt 
去懲戒並征服。且我已感到,

A presence that disturbs me with the joy 
有件東西在用歡樂將我攪擾,
Of elevated thoughts; a sense sublime 
那種崇高思想之歡樂;一種感覺
Of something far more deeply interfused, 
升華於緊密結合的某件東西
Whose dwelling is the light of setting suns, 
它的住處是落日的光芒
And the round ocean and the living air, 
是環形的海洋與鮮活的空氣,
And the blue sky, and in the mind of man; 
是那藍天,並在人的腦海中;
A motion and a spirit, that impels 
一個動作和一種精神,推動
All thinking things, all objects of all thought, 
所有沉思的物類,所有沉思對象之全部
And rolls through all things. Therefore am I still 
並滾軋穿透萬物。因此我依然
A lover of the meadows and the woods, 
眷戀這些綠茵和樹林,
And mountains; and of all that we behold 
並山峰;以及我們眼睛
From this green earth; of all the mighty world 
從這綠色大地所看到的一切;眼睛,和耳朵的
Of eye, and ear, -- both what they half create, 
一切威武雄壯的世界,-- 都是它們一半創造,
And what perceive; well pleased to recognise 
並一半感知的;非常高興地認知,
In nature and the language of the sense, 
以自然及其感知的語言,
The anchor of my purest thoughts, the nurse, 
我至純思想的支柱,我的看護,
The guide, the guardian of my heart, and soul 
我的向導,我心的護衛者,
Of all my moral being. 
和我的所有道德生命的靈魂。

Nor perchance, 
也不會是機緣巧合,
If I were not thus taught, should I the more 
如果我不受此教導,我應該
Suffer my genial spirits to decay: 
因我虔誠的精神衰退而更多地受苦:
For thou art with me here upon the banks
因為你與我在這裏在這條秀麗河流
Of this fair river; thou my dearest Friend, 
的兩岸;你,我最親愛的朋友,
My dear, dear Friend; and in thy voice I catch 
我親愛的,親愛的朋友;並在你的聲音中我聽到,
The language of my former heart, and read 
我從前心靈的語言,並在你
My former pleasures in the shooting lights 
在你狂野的眼睛發出的亮光裏讀到
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while 
我從前的歡樂。噢,還有一會兒
May I behold in thee what I was once, 
願我在你裏見到我從前的樣子,
My dear, dear Sister! and this prayer I make, 
我親愛的,親愛的姐妹!我這樣地禱告,
Knowing that Nature never did betray 
深知大自然從不岀賣
The heart that loved her; 'tis her privilege, 
那顆愛她的心;這是她的特權,
Through all the years of this our life, to lead
通過我們這一生的所有年歲,引領
From joy to joy: for she can so inform 
從歡樂到歡樂:因為她能這樣
The mind that is within us, so impress 
告知在我們裏麵的心誌,如此刻上烙印,
With quietness and beauty, and so feed 
以安靜與美麗,並如此散發出
With lofty thoughts, that neither evil tongues, 
崇高的思想, 那麽無論是惡毒的舌,
Rash judgments, nor the sneers of selfish men, 
魯莽的叛斷, 或自私小人的嘲諷,
Nor greetings where no kindness is, nor all 
或那些毫無誠意的問候,或者
The dreary intercourse of daily life, 
那沉悶的一切日常應酬,
Shall e'er prevail against us, or disturb 
都不能勝過我們,或攪擾
Our cheerful faith, that all which we behold 
我們歡快的信念,那就是我們目睹的一切
Is full of blessings. Therefore let the moon
充滿了祝福。因而,就讓這月亮
Shine on thee in thy solitary walk; 
在你的孤獨的步行中照在你身上;


And let the misty mountain-winds be free
就讓這迷蒙的山風自由地
To blow against thee : and, in after years, 
吹向你:並且,在以後的歲月裏,
When these wild ecstasies shall be matured
當這些野性的狂喜將成熟
Into a sober pleasure; when thy mind
變為一種清醒的快樂;當你的心誌
Shall be a mansion for all lovely forms,
將成為一座容納一切可愛形象的大廈,
Thy memory be as a dwelling-place 
你的記憶將成為一切
For all sweet sounds and harmonies; oh! then, 
甜蜜美音與和聲的居所,哦!那麽,
If solitude, or fear, or pain, or grief, 
如果孤獨,或恐懼,或痛苦, 或悲傷
Should be thy portion, with what healing thoughts 
該是你的一個部分,你就會
Of tender joy wilt thou remember me,
帶著使人複原的思念回想溫馨的歡樂,
And these my exhortations! Nor, perchance -- 
記念我和我的此番勸告!或許,也沒有--
If I should be where I no more can hear 
如果我應該在一個地方不再能聽見,
Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams 
你的聲音,也不能從你狂野的眼睛捕捉過去存在的
Of past existence -- wilt thou then forget 
那些亮光--你將不能忘記
That on the banks of this delightful stream 
在這歡快激流的兩岸
We stood together; and that I, so long 
我們曾站在一起;並且,我,如此之久
A worshipper of Nature, hither came 
一個自然崇拜者,來到這裏
Unwearied in that service: rather say 
崇拜之情並無倦怠:不如說
With warmer love -- oh! with far deeper zeal 
帶著更熱烈的愛 -- 啊!深沉許多的熱誠
Of holier love. Nor wilt thou then forget, 
聖潔許多的愛。那麽你也將不會忘記 
That after many wanderings, many years 
經過許多流浪,許多年的分隔
Of absence, these steep woods and lofty cliffs, 
這些幽深的林木和巍峨的峭壁,
And this green pastoral landscape, were to me 
和這綠色牧場的風光,而對於我
More dear, both for themselves 
尤為親愛,既因為它們自身
And for thy sake! 
也因為你的緣故!


By William Wordsworth 
威廉·華茲華斯 (1798.07.13)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.