個人資料
正文

試譯 Love (愛),作者 Samuel Taylor Coleridge

(2017-03-20 21:38:06) 下一個

Love

文/Samuel Taylor Coleridge
譯/Yimusanfendi

All thoughts, all passions, all delights,
所有激情,所有快樂,所有思想,

Whatever stirs this mortal frame,
不論什麽攪動這個將死的皮囊,

All are but ministers of Love,
一切都不過是愛的主管
And feed his sacred flame.
並且喂養他神聖的火光。

Oft in my waking dreams do I
在我醒來的夢中我時常

Live o’er again that happy hour,
重新活過那幸福的時光,

When midway on the mount I lay,
當我躺臥在那山的半腰,

Beside the ruined tower.
在這個毀壞的塔樓之旁。

The moonshine, stealing o’er the scene
月光,悄悄地在地上輕灑

Had blended with the lights of eve;
已與夜間的燈光相互混雜;

And she was there, my hope, my joy,
且她在那裏,我的希冀,我的快樂,

My own dear Genevieve!
我自己的親愛的吉妮芙依娃!

She leant against the arméd man,
她靠著那全副武裝的男人,

The statue of the arméd knight;
那個全副武裝的騎士雕像;
She stood and listened to my lay,
她佇立著傾聽我的歌聲,

Amid the lingering light.
周圍縈繞著徘徊的亮光。

Few sorrows hath she of her own,
她很少有她自己的憂傷,

My hope! my joy! my Genevieve!
我的吉妮芙依娃!我的希冀!我的快樂!

She loves me best, whene’er I sing
她最愛我,每當我吟唱

The songs that make her grieve.
那些使她悲傷的歌。

I played a soft and doleful air,
我彈一支輕柔又悲傷的曲子,

I sang an old and moving story—
我唱一個古老又動人的故事—

An old rude song, that suited well
一個古老粗暴的歌,它很適合

That ruin wild and hoary.
那個狂野又蒼老的廢墟。

She listened with a flitting blush,
她傾聽著,帶著一陣掠過的羞赧,

With downcast eyes and modest grace;
帶著謙遜的優雅和低垂的雙眼;

For well she knew, I could not choose
因她深知,我別無選擇,

But gaze upon her face.
隻能凝視著她的臉。

I told her of the Knight that wore
我告訴她那個騎士

Upon his shield a burning brand;
在他的盔甲上有一個燃燒的烙印
And that for ten long years he wooed
並且長達十年之久他一直追求

The Lady of the Land.
這塊土地的女神。

I told her how he pined: and ah!
我告訴她他如何苦苦思念:啊哈!

The deep, the low, the pleading tone
那深深的,低沉的,懇求的聲音

With which I sang another’s love,
用它我吟頌另一個人的愛情

Interpreted my own.
將我自己的愛闡明。

She listened with a flitting blush,
她傾聽著,帶著一陣掠過的羞赧,

With downcast eyes, and modest grace;
帶著謙遜的優雅和低垂的雙眼;

And she forgave me, that I gazed
而且她原諒了我,當我凝視

Too fondly on her face!
太過憐愛地凝視她的臉!

But when I told the cruel scorn
但當我說明那殘忍的蔑視

That crazed that bold and lovely Knight,
使那大膽又可愛的騎士瘋狂

And that he crossed the mountain-woods,
並且他穿過這片山林

Nor rested day nor night;
從不歇息,白天或是晚上;

That sometimes from the savage den,
有時從禽獸的巢穴

And sometimes from the darksome shade,
有時從幽黑的蔭翳

And sometimes starting up at once
也有時立刻開始

In green and sunny glade,—
在綠色和充滿陽光的沼澤地

There came and looked him in the face
從那裏來並直視他那張臉
An angel beautiful and bright;
一位天使美麗且放光;
And that he knew it was a Fiend,
並且他知道那是一位惡魔,

This miserable Knight!
這個騎士如此悲催淒涼!


And that, unknowing what he did,
並且啊,不知道他做過什麽

He leaped amid a murderous band,
他在一個謀殺團夥中跳躍挪騰

And saved from outrage worse than death
並從比死亡更糟的憤怒中
The Lady of the Land!
救出這塊土地的女神。


And how she wept, and clasped his knees;
且她如何哭了,並抱住他的雙膝;
And how she tended him in vain—
她又如何照顧他,白白徒勞—
And ever strove to expiate
並曾為蔑視贖罪,竭盡全力
The scorn that crazed his brain;—
那種輕蔑曾使他瘋頭瘋腦,—

And that she nursed him in a cave;
而且在一個洞穴中她守護他;

And how his madness went away,
他又如何離開他的瘋狂,
When on the yellow forest-leaves
當那時在許多黃色的林葉上麵

A dying man he lay;—
他,一個將死之人,在那臥躺;—

His dying words—but when I reached
他將死的話語—但是當我唱到

That tenderest strain of all the ditty,
一切短歌中那最嬌嫩的一種

My faultering voice and pausing harp
我顫抖的聲音和暫停的豎琴

Disturbed her soul with pity!
用憐惜將她的靈魂打動!

All impulses of soul and sense
靈魂和感官的一切脈衝刺激

Had thrilled my guileless Genevieve;
已使我誠摯的吉妮芙依娃非常興奮;

The music and the doleful tale,
這音樂和這悲哀的故事,
The rich and balmy eve;
這個醇厚又溫柔的黃昏;

And hopes, and fears that kindle hope,
且那些希望,和點燃希望的那些恐懼,

An undistinguishable throng,
滿滿地擠作一團無法分辯
And gentle wishes long subdued,
和那些壓抑已久珍愛已久,
Subdued and cherished long!
那些壓抑已久的溫婉的心願!

She wept with pity and delight,
她哭泣著,帶著憐惜和喜悅,

She blushed with love, and virgin-shame;
她臉發紅,帶著愛和處女的羞恥;
And like the murmur of a dream,
並好像夢中的囈語,

I heard her breathe my name.
我聽見她的呼吸我的名字

Her bosom heaved—she stepped aside,
她內心激蕩—她走到一旁,

As conscious of my look she stepped—
當意識到我的注目她挪動腳步
Then suddenly, with timorous eye
然後突然,帶著膽怯的眼睛

She fled to me and wept.
她逃向我並流淚痛哭

She half enclosed me with her arms,
她用她的雙臂將我半繞

She pressed me with a meek embrace;
她擠壓我,用一個溫柔的擁抱

And bending back her head, looked up,
並向後仰起她的頭,望向上方

And gazed upon my face.
並將目光在我的臉上聚焦

‘Twas partly love, and partly fear,
那部分是愛,也有部分是恐懼,

And partly ’twas a bashful art,
還有部分是一個嬌羞的藝術,

That I might rather feel, than see,
我寧願感受,而不是看見,

The swelling of her heart.
她心髒的起伏。

I calmed her fears, and she was calm,
我安撫她的恐懼,她且安靜下來,

And told her love with virgin pride;
並訴說她的愛情,以處女的驕傲;

And so I won my Genevieve,
這樣我贏得了我的吉妮芙依娃,
My bright and beauteous Bride.
我的聰慧的新娘,多麽美麗嬌好。


03/06/2017 譯定

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.