個人資料
正文

試譯一首帶色的情詩 致他羞怯的佳人 (少兒不宜)

(2017-01-07 00:09:15) 下一個

To His Coy Mistress
By Andrew Marvell

致他羞怯的佳人
文/馬斐爾
譯/ Yimusanfendi

倘若我們但有足夠的世界和光陰,
佳人,這羞怯,就不會是啥罪行。
我們將坐下,並思考往哪條路去
漫步,度過我們漫長的愛的一天。
你應該在那印度恒河的河畔
尋找到紅寶石;我將會在洪泊灣
大潮的潮水邊抱怨。我將深愛你
比那場大洪水的到來還要早十年
並且你應當,假若你願意,拒絕
直等到猶太人完全的更新改變。
我的愛情應當如同菜蔬一般生長
生長得比那些帝國更遼闊更緩慢;
一百個年頭應該用來去稱頌讚揚
你的眼睛,並向著你的額頭凝望 

用兩百年來愛慕你的每一隻乳房, 

但用三萬年來讚美那其它的地方;
每一個部分至少要花上一個世代,
最後的世代應將你的心顯現出來。
佳人,因為,你值得我這樣表白,
否則我愛你將隻是規格更低的愛。
可是在我的背後我似乎總是聽見
帶著翅膀的時間馬車急急地靠近;
並在那裏在我們的麵前躺臥
全部都是巨大的永恒的沙漠。
你的美麗將不再會被發現;
也不,在你的大理石墓中,回旋
我的歌聲;那時蛆蟲將會品味
你久久珍藏的那份貞潔,
並且你的優雅聲譽已經化成灰塵,
並且我一切的欲望已經化作灰燼
墳墓那個地方,又私密又好,
但不會,我想,在那裏有擁抱。
因此,此刻,當那青春的色澤
仍坐在你的肌膚上如早晨的珠露, 

並且當你踴躍的靈魂發散 

從每個毛孔裏發散出即時的火焰
此刻當我們能夠,讓我們與我們嬉戲; 

且此刻,我們像發情的鳥兒在覓食 

我們寧願立即吞沒我們的光陰 

也不願在他的慢嚼的顎中凋零 

讓我們滾動所有我們的力量和所有 

我們的甜蜜,滾卷成一個大球
並用粗暴撕奪我們的快意歡樂
將生命的那些重重的鐵門穿透
這樣,盡管我們不能使我們的日頭
安靜站立,但我們將使他健步奔走。


-----------------------------
To His Coy Mistress
By Andrew Marvell

致他羞怯的小姐
作者 / [英]安德魯·馬維爾
翻譯 / 陳黎

如果我們的世界夠大,時間夠多,

小姐,這樣的羞怯就算不上罪過。

我們會坐下來,想想該上哪邊

去散步,度過我們漫漫的愛情天。

你會在印度的恒河河畔

尋得紅寶石:我則咕噥抱怨,

傍著洪泊灣的潮汐。我會在

諾亞洪水前十年就將你愛,

你如果高興,可以一直說不要,

直到猶太人改信別的宗教。

我植物般的愛情會不斷生長,

比帝國還要遼闊,還要緩慢;

我會用一百年的時間讚美

你的眼睛,凝視你的額眉;

花兩百年愛慕你的每個乳房,

三萬年才讚賞完其他的地方;

每個部位至少花上一個世代,

在最後一世代才把你的心秀出來。

因為,小姐,你值得這樣的禮遇,

我也不願用更低的格調愛你。

可是在我背後我總聽見

時間帶翼的馬車急急追趕;

而橫陳在我們眼前的

卻是無垠永恒的荒漠。

你的美絕不會再現芳蹤,

你大理石墓穴裏,我的歌聲

也不會回蕩:那時蛆蟲將品嚐

你那珍藏已久的貞操,

你的矜持會化成灰塵,

我的情欲會變成灰燼:

墳墓是個隱密的好地方,

但沒人會在那裏擁抱,我想。

因此,現在趁青春色澤

還像朝露在你的肌膚停坐,

趁你的靈魂自每個毛孔欣然

散發出即時的火焰,

此刻讓我們能玩就玩個盡興;

此刻,像發情的猛禽

寧可一口把我們的時光吞掉

也不要在慢嚼的嘴裏虛耗。

讓我們把所有力氣,所有

甜蜜,滾成一個圓球,

粗魯狂猛地奪取我們的快感

衝破一扇扇人生的鐵柵欄:

這樣,我們雖無法叫太陽

駐足,卻可使他奔跑向前。

 

To His Coy Mistress
Had we but world enough, and time, This coyness, Lady, were no crime We would sit down and think which way To walk and pass our long love's day. Thou by the Indian Ganges' side Shouldst rubies find: I by the tide Of Humber would complain. I would Love you ten years before the Flood, And you should, if you please, refuse Till the conversion of the Jews. My vegetable love should grow Vaster than empires, and more slow; A hundred years should go to praise Thine eyes and on thy forehead gaze; Two hundred to adore each breast, But thirty thousand to the rest; An age at least to every part, And the last age should show your heart. For, Lady, you deserve this state, Nor would I love at lower rate. But at my back I always hear Time's wingèd chariot hurrying near; And yonder all before us lie Deserts of vast eternity. Thy beauty shall no more be found, Nor, in thy marble vault, shall sound My echoing song; then worms shall try That long preserved virginity, And your quaint honour turn to dust, And into ashes all my lust: The grave's a fine and private place, But none, I think, do there embrace. Now therefore, while the youthful hue Sits on thy skin like morning dew, And while thy willing soul transpires At every pore with instant fires, Now let us sport us while we may, And now, like amorous birds of prey, Rather at once our time devour Than languish in his slow-chapped power. Let us roll all our strength and all Our sweetness up into one ball, And tear our pleasures with rough strife Through the iron gates of life: Thus, though we cannot make our sun Stand still, yet we will make him run.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.