Whoso List to Hunt
Sir Thomas Wyatt
任誰想狩獵
文/ 托馬斯 · 懷特
譯/ Yimusanfendi
Jan 7, 2017 譯
任誰想狩獵
文/ 托馬斯 · 懷特
譯/ Yimusanfendi
Jan 7, 2017 譯
任誰想狩獵,我知哪兒有隻母鹿
但對我,啊哈,我再也不去費力。
徒勞的努力已讓我如此酸楚倦疲,
他們中我走得最遠但仍落在後處。
但是我決不,不讓我疲憊的思緒
從那母鹿抽脫,但當她向前逃避
我跟得眩暈。因此我放任她走離,
因我尋求在一張網裏將那風捕住。
不管誰是獵她的人,我毫不懷疑
會與我一樣將他的時間白白耗去。
並且用鑽石刻劃,用明白的言語
繞她美麗的頸項,將話寫在那裏:
“不要碰我,因為我是凱撒的財物,
且被獵獲時狂野,雖然我看似馴服。”
Sir Thomas Wyatt
Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, alas, I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer, but as she fleeth afore
Fainting I follow. I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about: “
Noli me tangere, for Caesar’s I am,
And wild for to hold, though I seem tame.”
Whoso list: whoever wants Hind:
Female deer Noli me tangere: “Don’t touch me”