個人資料
正文

Whoso List to Hunt 任誰想狩獵 試譯

(2017-01-14 21:34:18) 下一個

Whoso List to Hunt
Sir Thomas Wyatt

任誰想狩獵

文/ 托馬斯 · 懷特

譯/ Yimusanfendi  
Jan 7, 2017 譯

任誰想狩獵

文/ 托馬斯 · 懷特

譯/ Yimusanfendi  
Jan 7, 2017 譯

任誰想狩獵,我知哪兒有隻母鹿

但對我,啊哈,我再也不去費力。
徒勞的努力已讓我如此酸楚倦疲,
他們中我走得最遠但仍落在後處。


但是我決不,不讓我疲憊的思緒
從那母鹿抽脫,但當她向前逃避
我跟得眩暈。因此我放任她走離,
因我尋求在一張網裏將那風捕住。


不管誰是獵她的人,我毫不懷疑
會與我一樣將他的時間白白耗去。
並且用鑽石刻劃,用明白的言語
繞她美麗的頸項,將話寫在那裏:


“不要碰我,因為我是凱撒的財物,

且被獵獲時狂野,雖然我看似馴服。”


Sir Thomas Wyatt

Whoso list to hunt, I know where is an hind,

But as for me, alas, I may no more.

The vain travail hath wearied me so sore,

I am of them that farthest cometh behind.

Yet may I by no means my wearied mind

Draw from the deer, but as she fleeth afore

Fainting I follow. I leave off therefore,

Since in a net I seek to hold the wind.

Who list her hunt, I put him out of doubt,

As well as I may spend his time in vain.

And graven with diamonds in letters plain

There is written, her fair neck round about: “

Noli me tangere, for Caesar’s I am,

And wild for to hold, though I seem tame.”

 

 

 

Whoso list: whoever wants Hind:

Female deer Noli me tangere: “Don’t touch me”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.