Sonnet 8
( VIII)
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: ‘Thou single wilt prove none.’
音樂隻為欣賞,為何聽到音樂卻悲傷?
甜蜜不與甜蜜為敵,快樂在快樂中歡暢。
為何喜愛收到時讓你不高興的東西,
又為何為那收到時高興的東西煩惱?
如果精心調校的音樂真地很和諧,
那協奏的合音卻令你的耳朵煩擾。
它們責備你,不過用甜美的聲音,
責備你毀掉和諧因為你仍然獨身。
看這根弦,是那根弦甜蜜的夫君,
怎樣因同一個指令和諧地相互呼應;
宛如父親、兒子,和快活的母親,
它們眾口同聲,發出那悅耳的聲音。
它們無言的詩歌很多,卻似乎雷同,
都對你唱:“你若獨身,一切將成空。”