Sonnet 6:Then let not winter’s ragged hand deface
Then let not winter’s ragged hand deface,
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place,
With beauty’s treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thy self to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one,
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed for thou art much too fair,
To be death’s conquest and make worms thine heir.
那麽,在你沒有被提煉之前
別讓冬天粗糙的手玷汙你的夏天
趁著你美麗的瑰寶自毀以先
集甜美於小瓶,藏瑰寶於某個地點
這樣的高利貸並沒有被禁止,
那些願意為它付息的人因而高興;
就是說你繁殖生育另一個你,
或者以一生十,幸福十倍地加增。
十倍於你自己比一人更幸福理想,
如果有十個化身來再現你的形象,
當你必須離世,死亡能將你怎樣?
你借著你的子孫而依舊活在世上。
不要太任性,因為你實在太美麗,
別被死征服,讓蠕蟲做你的後裔。