個人資料
正文

時光用它那善於精工細作的巧手 (莎士比亞十四行詩 Sonnet #5 試譯)

(2016-12-10 08:54:44) 下一個

Sonnet 5


文/莎士比亞

譯/Yimusanfendi


時光用它那善於精工細作的巧手,
塑造了吸引每隻眼晴的可愛明眸,
它將如暴君一樣摧枯拉朽,
而最後勝利的隻能是醜陋。

因為時間帶著夏天前行不會稍停
直到醜惡的冬天將夏天消滅殆盡
樹漿凍凝成霜,旺盛的葉幾盡凋零
美麗被雪覆蓋,到處是光禿的枯景

假如夏天的精華沒有被提煉存貯
未留在密封的玻璃牆中成為囚徒
美麗與美麗的果效將一起被剝奪
夏天不再,更無人記得它的過去

但花已被提煉,盡管它們遇到冬天,
枯萎的是外表,其精華仍鮮活美甜。

Sonnet 5
By Shakespeare

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there;
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:
   But flowers distilled, though they with winter meet,
   Leese but their show; their substance still lives sweet.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.