Sonnet 4
文/ 莎士比亞
不知節儉的可愛的人兒,你為什麽
將這美麗的遺產在自己的身上空費?
蒼天的遺贈沒有賜予,它隻是暫借,
坦白地說,它隻借給慷慨大方之輩。
那麽,美麗的吝嗇鬼,你為何濫用
這給予你並當由你給出的豐厚禮物?
毫無收益的高利貸者,你為何貸出
巨大總和的總和卻仍缺乏生活所需?
因為你一路隻孤身一人,形單影寂,
欺騙你的是你中之你那甜蜜的自己。
你如何交待,當那時上蒼喚你離世,
你可以留下什麽來通過最後的審計。
那沒有使用的美麗必被你帶進墳墓,
而用過的美麗則活著執行你的遺囑。
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty’s legacy?
Nature’s bequest gives nothing's, but doth lend,
And, being frank, she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost Llthou abuse
The bounteous largess given thee tol give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usèd lives th' executor to be.