A Pause
文/【英】克麗絲蒂娜·羅賽蒂
(原詩五步抑揚格;前8行抱韻,後6行交韻:ABBAABBACDCDCD。譯詩采ABBAABBABBBBBB韻式)
他們用花和葉使內室芬芳甘甜,
且用花使床生香我在花上臥躺。
當我靈,被愛所縛,一路遊蕩。
我沒有聽到鳥兒飛繞靠近屋簷,
也沒聽到收割者在禾捆間交談:
唯有我的靈一天又一天在守望,
我幹渴的靈總守候他他在遠方:
我想,他或愛,或憶,或心酸。
許久樓梯那兒傳來腳步的聲響,
那隻蒼老熟悉的手在鎖上摸放
然後我精神似乎首次嗅到天堂
的氣息;然後首次見沙子金黃
自沙漏緩緩流出;我覺我頭上
頭發披上榮耀,且我靈在膨脹。
They made the chamber sweet with flowers and leaves,
And the bed sweet with flowers on which I lay;
While my soul, love-bound, loitered on its way.
I did not hear the birds about the eaves,
Nor hear the reapers talk among the sheaves:
Only my soul kept watch from day to day,
My thirsty soul kept watch for one away: --
Perhaps he loves, I thought, remembers, grieves.
At length there came the step upon the stair,
Upon the lock the old familiar hand:
Then first my spirit seemed to scent the air
Of Paradise; then first the tardy sand
Of time ran golden; and I felt my hair
Put on a glory, and my soul expand