個人資料
正文

看著鏡子你告訴你所看到的那張臉 (莎士比亞 十四行詩 第4首 中譯)

(2016-12-03 10:05:53) 下一個

Sonnet 3 莎士比亞十四行詩 

看著鏡子你告訴你所看到的那張臉,
現在是時候來將它複製重現。
你今若不從,將翻新的是誰的美顏,
你剝奪某個母親的祝福將世界欺騙。

因為哪裏有那樣聖潔的婦人,
她未耕種的子宮不屑於你耕作播種?
或者哪有這樣的自戀的男人,
獨愛他孤獨的墳墓,以致斷子絕孫?

你是你母親的鏡子,她就在你裏邊
喚回她可愛的四月,和那如花之年
這樣,通過你年齡的窗口你將看見
過去的金色年華,縱然已皺紋滿麵

但是你若隻是活著而不願被人記取,
就獨身至死且你的形象和你一同死去。

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live remembered not to be,
Die single and thine image dies with thee.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.