莎士比亞十四行詩 Sonnet #2
四十個冬天將會接連攻擊你的眉梢,
將深深的溝渠刻在你那美麗的原上。
你年輕時驕傲的華裝惹人凝望,
到那時將變成廉價的襤衣草裳
若有人問你的美麗存留在何方,
何處可以找到你青春燦爛時的寶藏?
你隻能說,它們都躲進我深陷的眼眶。
這回答使你蒙羞,是徒勞無益的誇獎。
假如你這樣回答, “我因養育孩子而老邁,請原諒,
但我漂亮的孩子,正是我年輕的模樣!”
你美麗的後裔證明了你曾美麗放光,
這樣用美來傳承美,才更值得讚賞——
當人已衰老,生命更新,在孩子身上;
並看到你的熱血,當你感覺血已冰涼。
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tattered weed, of small worth held.
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use
If thou couldst answer, “This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.