A Dream Within A Dream
夢中之夢
by Edgar Allan Poe
原作:艾倫坡
取這枚吻來將它印在你的額頭!
且現在,正與你分別的時候,
讓我坦率地將這些招認--
你沒有錯,當你認定
我的日子都已是一場夢
然而如果希望已經飛走
在一個夜晚,或一個白晝
在眼裏,或在虛空,
是否因此會有些許殘留?
我們看到或仿佛看到的一切
隻不過是夢中之夢
我站立在巨浪拍打的岸邊
在那轟鳴咆哮之間,
在我的手中我緊握著
些許金黃的沙粒--
多麽少啊!但它們如何
從我的指間悄然滑落,
當我淚流--當我淚流!
噢神啊!我竟不能
將它們更緊地緊握在手?
噢神啊!我竟不能
在無情的波浪中將一粒存留?
難道我們看到或仿佛看到的一切
隻不過是夢中之夢?
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?