送元二使安西(唐)王維
渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽關無故人。
——————————
Seeing Yuan the second off to Anxi as an envoy
By Wei Wang
(Translated by Yimusanfendi)
The morning rain in Weicheng moistened the light dusts,
Willows by the guest house are having new green colors.
I am urging you to take one more cup of wine,
Going west out of the Sunny Pass you'll find no old friends.
—————————————————
Translated by 小貝殼
(August 17, 2016)
The morning drizzle has wet Weicheng's dusty ground,
making the green inn and willows look fresh and sound.
Oh, dear friend, please take another cup of farewell, as
going westbound, no more old friends after Yang Pass.
-———————
A Quatrain By Wang Wei
(Translated by Xiao Cao)
(Seeing Yuan Er as Envoy off to Anxi)
The dawn drizzle clears the dust o’er Wei town;
The inn the green looks the fresh willows lend.
Pray you must one more cup of wine gulp down;
Yon th’ west of Yang Pass there isn’t an old friend.
——————————