個人資料
正文

關於譯詩:杜牧贈別2的英譯的再思考

(2016-08-19 14:33:23) 下一個

關於譯詩

一首贈別淚如潮,
形神失盡譯非高。
忠實求信堪呆板,
通暢為達應明昭。
有韻且增歌意味,
無雅豈是賦風騷。
可否教條全棄去?
好詩不必費嘮叨。
可否教條全棄去?
好詩不必費嘮叨。

詩的可譯與不可譯

詩可譯否?觀點各異。有覺得譯詩亦需忠實原文,亦步亦趨;也有人覺譯詩應該要再創造基礎上進行意譯。因為譯者的譯詩原則的差異,故有不同的譯文。

竊以為各種譯法都有其意義,服務不同的讀者。龐德的譯法似乎在西方流行;許淵衝教授的譯法現也頗流行。

但傳統的翻譯理論,追求信達雅,自應有其存在空間。

若求信,有時會覺呆板;若求達,則會有囉嗦;若求雅,或許會不太易懂。但無信非為譯,無達何需譯,無雅難稱詩。

下麵列舉出一首詩的各種譯法。您喜歡哪一種呢?

希望大家踴躍發言。

杜牧
贈別二首之二

多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。 蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。

0 Yimusandendi二譯

Having so much feeling but look as if always no feeling
Facing the wine cups I only sense I can't be smiling.
Even candle has a heart to be grief at our parting,
For others shedding tears all night til day-breaking.
1. Farewell 2/2
(Yimusandendi首譯,墨師認為形神俱失)
So passionate in heart but appear always unconcerned at departures,
In front of the wine cups I feel only no pleasures.
Candles have hearts yet are sad as we part,
And shed tears all night til daybreak, substituting others.

2. On Partings, Two Poems (2nd)
(任治稷、餘正 譯)
 
Tenderness invariably turns out looking heartless;
Only during toasting was I aware I couldn’t smile.
Even candles showed more heart at the parting,
And shed proxy tears all the way till daybreak.
 
3. On Parting (Two Poems) (2)

 (王大濂 譯)

I love you so much, too much to know how to show you my love;
I just feel I can’t smile before my glass and little dove.
With wick like heart, the candle, too, regrets to see us part;
It overflows in “tears” for us till dawn when I depart.

4 “A Sad Farewell" 

(John Turner譯)

Who loves too much, they think 
No love to know. 
Still, as farewell I drink, 
No smile I show. 
The candle, as in pity of 
This sad leave-taking, 
Sheds its proxy tears of love 
Until day's breaking.

5(許淵衝 譯:)
Though deep in love, we seem not in love in the least,
Only feeling we cannot smile at farewell feast.
The candle has a wick just as we have a heart,
All night long it sheds tears for us before we part.

 6 At Parting (II)
(許淵衝譯)
Deep, deep our love, too deep to show;
Deep, deep we drink, silent we grow.
The candle grieves to see us part,
It melts in tears with burnt-out hea

7 “Farewell (2)" 何中堅譯

Deeply in love but
our passion appears to have gone;
Before the wine, no smile we don.
The candle has a heart—
it grieves to see us part,
And sheds tears for us till dawn.

8 Translated 
(by Mark Alexander)
Much feeling- but it's just as if there's none,
I think behind my cup, but cannot smile.
The candle has a heart- it too hates parting,
In our place, it sheds a tear at dawn.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.