SONNET 44 十四行詩 第44首
[英] 莎士比亞
假如我肉體中那平淡物質變為思想,
那害人的距離不應將我的路阻擋;
因為以後不論空間多遠,我將會
從遙遠的邊際,被帶到你在的地方。
不用管,那麽我的單腳雖確曾站立
在地球上與你相距最為遙遠的那地,
因為敏捷的思維可以跨越海洋大陸,
一想到那個地方,它立刻便在那裏。
但是啊!那要我命的想法是我並不是思緒,
當你離去我卻不能跨越那超長的間距,
而我卻是由這麽多的水和土做成,
帶著我的呻吟我也必須順從時間的閑餘;
因這兩樣成分這麽慢使我毫無收獲
隻有沉重的淚珠,標誌著其中任何一個的悲楚!
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space, I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth remov'd from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan;
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.