春江花月夜
A Moon and Flower Night of The Spring River
張若虛
(Translated by Yimusanfendi)
春江潮水連海平
Swelling water of the river of spring connects the sea smoothly,
海上明月共潮生
The bright moon grows with the tides over the sea,
灩灩隨波千萬裏
Following the rolling waves it casts moonlight over ten thousand miles,
何處春江無月明
Which part of the spring river is not covered with moonlight brightly?
江流宛轉繞芳甸
Around the fragrant marshland the river streams are zigzagging,
月照花林皆似霰
Flowers are like snowflakes as moonlight on the flower wood is pouring.
空裏流霜不覺飛
The flying hoarfrosts in the air have not been felt
汀上白沙看不見
The white sands on the beach can not be seen.
江天一色無纖塵
The river and the sky have the same color without any stain,
皎皎空中孤月輪
The moon is like a lonely wheel in the bright sky so plain.
江畔何人初見月
By the riverside who saw the moon for the first time?
江月何年初照人
By the riverside when the moon first shine upon a man?
人生代代無窮已
Human exists generation by generation far and near,
江月年年隻相似
The moon by the riverside looks similar year over year.
不知江月照何人,但見長江送流水。
I am wondering who the moon above the river is waiting for
Only see the Long River sending the running water in tear.
白雲一片去悠悠,
Slowly and sadly a white cloud is flying away
青楓浦上不勝愁。
Up at the Green Maple Bank the sadness is there to stay
誰家今夜扁舟子?
Whose family does he belong to who is sailing his boat tonight
何處相思明月樓?
Which tower is full of lovesickness in the moonlit bay
可憐樓上月徘徊,
What a pity the moon is lingering upstairs of the tower,
應照離人妝鏡台。
It should have been shining on the dress table of the parting fair.
玉戶簾中卷不去,
She rolled up the curtain but not able to roll up the moonlight,
搗衣砧上拂還來。
Brushed away from the hammering-cloth anvil but it was back there.
此時相望不相聞,
Now she and he look at each other but cannot hear the voices,
願逐月華流照君。
To chase the moonlight to shine on her beloved one she wishes.
鴻雁長飛光不度,
Message-bearing swans fly long distance but can not reach the moon,
魚龍潛躍水成文。
Fishes like dragons jump in and out of water with only ripples and noises.
昨夜閑潭夢落花,
Dreamed of the falling flowers in the idling pond last night as a guest
可憐春半不還家。
It's a pity still not returning home as half of the spring has passed
江水流春去欲盡,
The spring passes in the river streams and is almost all gone,
江潭落月複西斜。
The declining moon over the river pond is falling to the west.
斜月沉沉藏海霧,
The declining moon sinks and hides into heavy mists of the seas;
碣石瀟湘無限路。
Between Mount Jieshi and Xiao Xiang rivers there is endless distances.
不知乘月幾人歸,
Not know How many have returned home by riding the moon tonight,
落月搖情滿江樹。
The falling moon shakes the emotions with the whole river and trees.
July 21 2016