Stopping by Woods on a Snowy Evening(1923)
BY ROBERT FROST
林邊雪夜停
羅伯特·佛羅斯特 (Yimusanfendi譯)
我想我知道這是誰的樹林,
但林主卻住在別處的小村;
他不會看見我在這兒徘徊,
觀賞漫天飛雪將樹林填平。
我的小馬一定會覺得奇怪,
為何停在不見農舍的野外。
在這樹林與冰湖之間彷徨,
被一年中最黑的夜色覆蓋。
小馬將脖子上的串鈴搖晃,
仿佛在問是否停錯了地方。
除了柔風輕拂和雪落漫天,
我再也聽不到其它的聲響。
可愛的樹林既幽深又黑暗,
但我要守那些曾經的諾言。
我還要走很遠才能夠安眠,
我還要走很遠才能夠安眠。
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
譯文:by 皮皮蝦
《雪夜停林畔》
信哉誰之林,
其屋彼村嶽;
不見吾駐足,
望其林中雪。
奇哉馬之覺,
緣何田舍絕,
繾綣冰湖林,
流連暗冬夜。
抖我座上鈴,
疑我心不確,
唯聞風淺吟,
但見雪徑滅。
美哉此林木,
深幽引人悅,
忍斷足下緣,
奔赴千裏約。
(注:請留意英文原詩的韻律是:aaba, bbcb, ccdc, dddd)。
林邊雪夜停
寒硯 譯
Whose woods these are I think I know. 我仿佛知道這是誰的幽林,
His house is in the village though; 主人的家就在鄰村。
He will not see me stopping here, 他卻不見我躑躅於此,
To watch his woods fill up with snow. 默默凝望林間厚厚的雪塵。
My little horse must think it queer, 我心愛的馬兒定覺奇怪,
To stop without a farmhouse near. 為何徘徊在杳無人煙之處。
Between the woods and frozen lake 幽林與冰湖間,
The darkest evening of the year. 隻有一年中最暗的黃昏。
He gives his harness bells a shake, 它輕搖身上的鈴鐺,
To ask if there is some mistake. 想知道是否一切如常。
The only other sound's the sweep, 林中除了淒風細雪,
Of easy wind and downy flake. 再無其它聲響。
The woods are lovely, dark and deep, 林間有永恒的靜謐和幽暗,
But I have promises to keep, 但是人豈能食言?
And miles to go before I sleep, 沉睡前還有長路漫漫,
And miles to go before I sleep. 沉睡前還有長路漫漫…
----------------------------------------------------------------------
特別感謝靈姐,九兄,老哈哈,他們的詩作給了我很多啟發!
靈姐(Ling1984) 原玉:
白話文第二版
Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost)
下雪的黃昏林間暫停 中譯 曼無
Whose woods these are I think I know. 我恍若知曉這是誰的樹林.
His house is in the village though; 主人家就在邊上村莊;
He will not see me stopping here, 他不會看見我在此停駐,
To watch his woods fill up with snow. 盈樹的積雪引我凝望。
My little horse must think it queer, 我的小馬駒必以為怪,
To stop without a farmhouse near. 舉目四望杳無農家,
Between the woods and frozen lake 又逢此年最晦暗的傍晚
The darkest evening of the year.
我卻在寒林凍湖間停下。
He gives his harness bells a shake,
它搖響了鈴串,
To ask if there is some mistake.
似問有否差錯出現.
The only other sound's the sweep,
林中唯聞清風輕撫雪片,
Of easy wind and downy flake.
再無其它聲音可辨。
The woods are lovely, dark and deep,
樹林何其嫵媚引人入勝,神秘幽深一如永恒
But I have promises to keep,
然而我有諾在先必須兌現,
And miles to go before I sleep,
路漫漫其修遠兮我將上下求索方能安眠,
And miles to go before I sleep.
路漫漫其修遠兮我將上下求索方能安眠。
白話文第一版 by : ling1984
Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost)
下雪的黃昏林間暫停 中譯 曼無 (ling1984)
Whose woods these are I think I know. 我想我知道這些是誰的樹林.
His house is in the village though;
縱使林主的家就在這兒的村莊;
He will not see me stopping here,
他卻不會看見我在此暫停,
To watch his woods fill up with snow. 積雪盈樹的美景引我流連觀望。
My little horse must think it queer, 我的小馬必定覺得奇怪,
To stop without a farmhouse near.
四望看不到任何農家,
Between the woods and frozen lake
又是一年中最暗的黃昏天
The darkest evening of the year.
我卻在寒林和冰湖之間停下。
He gives his harness bells a shake,
它搖晃了身上的鈴串,
To ask if there is some mistake.
好似問我是否有什麽差錯出現.
The only other sound's the sweep,
隻有陣陣清風細撫雪片,
Of easy wind and downy flake.
除此之外再沒有其它聲音可聽見。
The woods are lovely, dark and deep,
這樹林可愛, 陰暗又幽深,
But I have promises to keep,
然而我有諾言必須要兌現,
And miles to go before I sleep,
還要趕好幾哩路才能安眠,
And miles to go before I sleep.
還要趕好幾哩路才能安眠。
五絕連續四首版
似曉入誰林
村居便可尋
其人無覺擾
賞景我歡心
瘦馬好奇頻
難猜駐足因
凍湖寒木處
偏遇暗沈淪
忽聞鈴作響
若問謬何如
幽雪清風撫
餘音杳杳書
秀林情致遠
有諾必誠虔
夙夜兼程趕
何時適可眠
by 白九
寒林駐馬雪歡時, 佯看冰清掩念癡。
情醉遠村煙起處, 飛瓊不必報她知。
by 老哈哈
清夜誰家林,
鄉親堪比鄰;
不期過路人,
賞鬆雪夜吟。
馭馬亦徘徊,
何駐無人苑?
林深冰湖遠,
更深暗經年。
忽聞鑾鈴催,
可有平安隨?
野曠杳人息,
清風送雪歸。
林深情致遠,
一諾值千言。
奮蹄更夜行,
他日報仙緣。