個人資料
正文

未選擇的路;以前貼過,修改一下重貼;跟 E妹和V兄美貼美譯。謝謝!

(2016-07-13 18:41:51) 下一個
《未選擇的路》
作者:弗羅斯特(Yimusanfendi譯)
 
黃色的樹林裏分出兩條路, 
可惜我不能兩條同時前往。
我這孤客在路口久久站駐, 
朝下望向一條路的最遠處,
直到它在叢林邊彎曲隱藏。
 
我選了同樣美的另一路徑,
或許可說這條路更加美麗;
因它芳草萋萋渴望被踩平, 
盡管兩條路上走過的身形,
其實曾留下同樣多的痕跡。
 
那個清晨兩條路同在眼前,
同被葉覆蓋未被腳步踏黑。 
哦,將頭條路留待另一天,
但我知道路與路條條相連, 
恐怕將來我再也無法返回。 
 
日後在某地我已老上加老,
帶著一聲歎息將這事講述: 
一片樹林裏分出兩條岔道,
我選擇了更少人走的那條, 
因此就有了不一樣的旅途。 
 
The Road Not Taken
 
(By Robert Frost)
 
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
 
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
 
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
 
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.