個人資料
正文

莎士比亞十四行詩 韻譯 Sonnet 12

(2016-04-27 15:32:32) 下一個

Sonnet 12 
When I do count the clock that tells the time
(yimusanfendi譯)

當我將那報時的鍾聲數算,
看到燦爛的白天沉入極醜的夜晚;
當我注目看那花季過後的紫羅蘭,
和那曾經烏黑,現都雪白如銀的發卷;
望著參天大樹我看到樹葉已經幹枯,
在枯幹以前它們曾蔭庇成群的動物。
夏天的綠色全被綁紮成禾捆一束一束,
碼放在棺材架上帶著鬃毛似的白色胡須。
於是我對你的美顏產生質疑,
在時光的虛耗中你必然走離;
既然甜蜜和美麗確實在自我放棄,
死的速度,與看別人生長一樣迅疾。
沒有什麽抵擋得住時間的刀鐮,
除非生養後代,當它掠走你時你將無法向它挑戰。

Sonnet 12  When I do count the clock that tells the time
- by William Shakespeare (1564 -1616)
 
When I do count the clock that tells the time, 
And see the brave day sunk in hideous night; 
When I behold the violet past prime, 
And sable curls, all silver'd o'ver with white; 
When lofty trees I see barren of leaves 
Which erst from heat did canopy the herd, 
And summer's green all girded up in sheaves 
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make, 
That thou among the wastes of time must go, 
Since sweets and beauties do themselves forsake 
And die as fast as they see others grow; 
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.


其它譯本參見
http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_5dd13d720100idy5.html

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.