個人資料
正文

並且死亡不會有作主的權柄

(2016-04-21 21:02:44) 下一個

And Death Shatll Have No Dominion

並且死亡不會有作主的權柄

by 狄蘭·托馬斯 (yimusanfendi譯)

 

並且死亡不會有作主的權柄。

那些赤裸的死人

將與風中的那人西邊的那月合為一身;

當他們的骨頭被幹淨地撿起,幹淨的骨頭又再消融,

在他們的臂肘和腳邊他們會擁有群星。

雖然他們發瘋但他們終將清醒,

雖然他們沉入海底但他們也將重新高升;

雖然愛人已失去但失不去那愛情;

並且死亡不會有作主的權柄。

 

並且死亡不會有作主的權柄。

在大海的曲折纏繞下

他們久久躺臥才不會死於海風;

當筋骨無力放棄的時候在刑架上扭曲,

被一隻輪子緊縛但他們不會瓦解分崩,

在他們手中信心將被一折為二,

並獨角獸許多邪惡貫穿他們全身;

所有的分拆最終他們卻沒有裂痕,

並且死亡不會有作主的權柄。

 

並且死亡不會有作主的權柄。

不再有海鷗在他們耳邊嗚鳴

或不再有波濤碰撞海岸發出大聲,

一朵花曾遭雨打的地方已不再,

不再有一朵花向著雨的撞擊抬首立挺;

雖然他們瘋狂又僵死如同鐵釘,

各人物將從雛菊中捶打著將頭向外探伸;

在太陽裏撞擊直到太陽破碎失去功能,

並且死亡將不會有作主的權柄。

 

Dylan Thomas (原文)

And Death Shatll Have No Dominion

by Dylan Thomas

 

And death shall have no dominion.

Dead men naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

 

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

 

Twisting on racks when sinews give way,

 

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan't crack;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Though they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.

 

死亡也將不再擁有任何權柄

(刈楚譯)

 

死亡也將不再擁有任何權柄。

赤裸的死者他們將合一

與風中還有西天月中之人;

當他們的骨頭被剔淨而接著被剔淨的骨頭也消亡,

他們將擁有星星在他們肘彎和腳底;

雖然他們變瘋但他們將會清醒,

雖然他們沉下大海但他們將再次升起;

雖然愛者已逝但愛不會;

死亡也將不再擁有任何權柄。

 

死亡也將不再擁有任何權柄。

在旋渦大海之下他們長眠但不會卷曲的風一樣死去;

纏繞在刑架上當全身筋骨已經撤退,

受縛於車輪但他們的意誌仍然不會放棄;

一個信念在他們手中將折斷為二,

獨角獸的邪惡刺穿他們的身軀;

粉骨碎身他們仍然不會破碎;

死亡也將不再擁有任何權柄。

 

死亡也將不再擁有任何權柄。

海鷗不再向他們耳鬢鳴叫

或波濤不再高聲拍打著海濱;

曾經花開之地或許花朵不再

向疾雨的撞擊昂起它們的頭頸;

盡管他們瘋狂而且僵死如鐵釘,

他們眾多頭顱的特性錘動如雛菊;

破碎於太陽直到太陽墜毀破碎,

死亡也將不再擁有任何權柄。

 

《死亡將不再主宰》

巫寧坤譯

 

死亡將不再主宰。

赤條條的死人一定會

和風中的人西天的月合為一體;

當他們的骨頭被剔淨而乾淨的骨頭又消滅,

他們的肘下足底一定會有星星;

他們雖然發瘋卻一定會清醒,

他們雖然沉淪滄海卻一定會復生,

雖然情人會泯滅愛情卻一定長存;

死亡將不再主宰。

 

死亡將不再主宰。

他們在大海的曲折迂迴下久臥

卻決不如風般消逝;

四肢無力時在拷問台上拉扯扭動,

被皮帶綁在刑車上,但他們決不屈服;

信仰在他們的手中一折為二,

邪惡如獨角獸將他們刺穿;

縱已四分五裂他們也決不呻吟;

死亡將不再主宰。

 

死亡將不再主宰。

再沒有海鷗到他們的耳邊啼叫

也沒有波浪在海岸邊衝擊喧嘩;

一朵花開處也不會再有

一朵花迎著風雨招展;

雖然他們又瘋又僵死,

人物的頭角將從雛菊中嶄露;

在太陽中碎裂直到太陽崩潰,

死亡將不再主宰。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.